Определение разновидностей перевода

Ответить на тему
 

NeepsteR ®

Стаж: 5 лет 7 месяцев

Сообщений: 25

-Определение разновидностей перевода--Полный дубляж (Дублированный перевод) — перевод многоголосый (обычно не менее 10-15 дублёров), без оригинальных голосов на фоне. Если хоть немного, ну самую малость на фоне слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж — это закадровый перевод (о нем читайте ниже). Дубляж — серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведённый текст приводят в соответствие с движением губ персонажа… В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.-Многоголосый закадровый (Закадровый многоголосый перевод) — он отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того голосов, как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в-Двухголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей два человека (мужской и женский голос).-Одноголосый закадровый перевод — примерно тоже что и Многоголосый закадровый перевод, только озвучивает всех персонажей один человек. Пример некачественного (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео — бессмертное вещание с прищепкой на носу. Переводы П. Карцева, А. Гаврилова, А. Михалева и т.д. знакомы всем любителям видео по видеосалонам 80-90х годов.-Гоблин — перевод от студии «Полный ПЭ» либо от студии «Божья искра». Отличительный признак:максимально точный перевод фильма,при котором нецензурная речь переводится матом (студия «Полный ПЭ»), либо просто смешной матерный перевод (студия «Божья искра»). Не путать с тупыми матерными переводами личностей, выдающих себя за Гоблина. Если не уверены кто переводил данный фильм, то список всех переведенных фильмов можно посмотреть на сайте oper.ru.-Субтитры — слышны только оригинальные голоса актеров + текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Субтитры часто используют для просмотра фильма с оригинальным аудио без звукового перевода.-Без перевода — название говорит само за себя, слышны только оригинальные голоса актеров. Такой вид озвучки наиболее распространён в анимэ. Выбирать такой вариант только на иностранных фильмах. На русскоязычных фильмах оставляйте поле "Перевод" пустым.-


Последний раз редактировалось: NeepsteR (2012-12-27 06:03), всего редактировалось 1 раз

Создавать темы 13-Фев-2012 08:22

[Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 23-Авг 03:44

Часовой пояс: UTC + 5



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы